当前位置:PDF在线转换  >  常用  >  其它

童话故事12篇【中英互译】 睡前小故事

  • 其它
  • 2015-02-15 19:26:16

童话故事【中英互译】

The Farmer and the Snake

农夫与蛇

  In a very cold winter, it was snowing, and the cold winds were blowing. All the animals were hiding in their nests, afraid to go out.

  在一个非常非常冷的冬天,下了很大的雪,寒风呼呼的吹着。所有的小动物们都躲在自己的窝里不敢出门。

  A good farmer, who saw a snake outside his house, had been frozen and curled up on the ground, motionless. The farmer thought it was pathetic, picked it up, carefully shoved it into his arms, and warmed it with warm body. The snake was warm, gradually revived, and revived.

  一个好心的农夫,在自己家门口看见一条蛇,这条蛇已经被冻僵了,蜷缩在地上一动不动。农夫觉得它很可怜,就把它拾起来,小心翼翼地揣进自己的怀里,用温暖的身体帮它取暖。那条蛇受到了温暖,渐渐复苏了,又恢复了生机。

  When it was fully awakened, it immediately restored the vicious nature, biting the farmer's chest with sharp fangs on the farmer's chest.

  等到它完全苏醒过来,便立即恢复了恶毒的本性,用尖利的毒牙在农夫的胸膛上狠狠地咬了农夫一口。

  The farmer quickly took the snake out of his arms and tried to drop it on the ground, but he fell first because he had been poisoned. The farmer lay on the ground and died.

  农夫快速的把蛇从怀里拿出来,想把它摔到地上,可是他自己先摔倒了,因为他已经中了蛇毒。农夫躺在地上,奄奄一息。

  The farmer said painfully when he died: I take pity on villain, without telling whether good or bad. As a result, I have suffered such a punishment. If there is another life, I would never pity a villain like a serpent.

  农夫临死的时候痛苦地说:“我可怜恶人,不辨好坏。结果害了自己,遭到这样的报应。如果有来世,我绝不怜惜像毒蛇一样的恶人。”


The Crow and the Pitcher

乌鸦喝水

  One summer, the crow's hometown was so dry that he could not find water anywhere. The crow decided to move to a new place where there was a clear river. The crow flew for a long time, and he did not see the river. He was so thirsty that he wanted to drink water at once.

  有一年夏天,乌鸦的家乡非常干旱,他到处找都找不到水喝。乌鸦决定搬到一个新地方住,那里一定要有清澈的小河。乌鸦飞了很久,也没有看到小河。他觉得好渴呀,真想马上就喝到水。

  Suddenly, the crow saw a bottle on the ground. There was some water in the bottle. "I have some water to drink." the crow flew happily to the bottle. The crow put his mouth into the bottle, but the bottle was too small and the water in the bottle was too low for the crow to drink.

  突然,乌鸦看到地上有个瓶子,瓶子里有一些水。“终于有水喝了!”乌鸦开心地飞到瓶子旁边。乌鸦把嘴伸到瓶子里,可是瓶口太小了,瓶子里的水又太低,乌鸦怎么也喝不着。

  The crow was so worried that he could drink the water.

  乌鸦急得团团转,怎么才能喝到水呢?

  The crow thought, "If the bottle is a little bit lower, then I can drink the water." The crow thought as he held up a stone and prepared to smash it. "No, no, in case the bottle is smashed, the water will run away." The crow threw small stones away and thought, "If we can get the water up to the mouth of the bottle, it is good."

  乌鸦想:“如果瓶口再低一点儿,就能喝到水了。”乌鸦一边想,一边衔起一块石子,准备把瓶口砸掉。“不行,不行,万一瓶子被砸碎了,水就流走了。”乌鸦扔掉小石子,转念一想,“如果能让水上升到瓶口,就好了。”

  The crow fiddled with the pebbles next to the bottle, and suddenly came up with a good idea: put some stones into the bottle, and the water would rise. The crow held a lot of pebbles and carefully put them in the bottle, and the water in the bottle rose gradually.

  乌鸦拨弄着瓶子旁边的小石子,忽然想出了一个好办法:往瓶子里放一些石子,水不就能升高了吗。于是乌鸦衔来很多小石子,小心地把他们放进瓶子里,瓶子里的水渐渐升高了。

  After a while, the water in the bottle rose to the mouth of the bottle. The crow was happy. He opened his mouth and drink happily. The water was cool, sweet and comfortable! After a while, he put some pebbles into the bottle and then continued to drink a lot.

  不一会儿,瓶子里的水就上升到了瓶口,乌鸦开心极了。他张开嘴巴,欢快地喝了一大口,凉凉的、甜甜的,真舒服!乌鸦拍着翅膀,大口大口地喝水。喝一会儿,他就往瓶子里放些小石子,然后继续大口喝水。

  The crow drank the water and felt his strength again. He wanted to keep on flying. For a long time, the crow finally came to a beautiful place. There are clear rivers, there are green trees and beautiful flowers, and the crow was very happy.

  乌鸦喝完水,感觉自己又有力气了。他要继续向前飞啦!又飞了很久,乌鸦终于到了一个美丽的地方。这里有清澈的小河,还有绿油油的大树、漂亮的花朵,乌鸦开心极了。


Race Between the Hare and the Tortoise

龟兔赛跑

  In the big forest, the annual games began. The white rabbit and the turtle were running for the first race, and the white rabbit was very happy. Everyone knew that the turtle runs the slowest. A shot of the uncle goat's "boom". The white rabbit was running out of time.

  在一座大森林里,一年一度的运动会开始了。小白兔和小乌龟第一个比赛跑步,小白兔开心极了。谁都知道小乌龟跑的是最慢的。山羊大叔“嘭”的一声枪响,小白兔一下子就跑得没影了。

  Soon after, the white rabbit was halfway to the waist, and he looked back, and the turtle crawled slowly under the mountain. The white rabbit yawned. He fell asleep under the tree.

  没过多久,小白兔就跑到半山腰了,它回头一看,小乌龟还在山脚下慢慢的爬呢,小白兔打了个哈欠在一棵大树下睡着了。

  The turtle crawled slowly, climbed, climbed, climbed up to the waist, and saw the white rabbit sleeping under the tree, saying: "Hey, white rabbit, we're still in the game. Why are you sleeping?""Don't bother me, I'm sleeping on both ears!" the white rabbit said.

  小乌龟慢慢地爬呀爬,爬呀爬,终于爬到了半山腰,它看到小白兔睡在大树下,说:“喂,小白兔,我们还在比赛呢,你怎么睡着了?”小白兔说:“别吵我,我睡得正香呢!”

  After a long time, uncle goat saw the first one arriving at the finishing line was the turtle.

  过了很长时间,山羊大叔看到第一个到达终点的是小乌龟。

  At night, the stars and the moon came out, and the white rabbit had a lazy waist:" Ah, the sleep is so good, alas, it's terrible. I'm still running with the turtle. Why am I sleeping?"

  晚上到了,星星月亮出来了,小白兔了个懒腰:“啊,睡的可真舒服,哎呀,糟糕了,我和小乌龟还在比赛跑步呢,我怎么在睡觉呀。”

  When the white rabbit ran to the finishing line, the animals went home. The games were over long ago. The white rabbit cried.

  当小白兔跑到终点的时候,动物们都回家了。运动会结束了。小白兔哭了。

  "The white rabbit, the winner of this competition is turtle. Do you know why you lose? That's how proud you are. "

  山羊大叔说:“小白兔,这次比赛的冠军是小乌龟,你知道你为什么会输吗?那就是你太骄傲了。”

  "I'm not proud anymore," the white rabbit said, "I'll beat the turtle next time."

  小白兔说:“我以后再也不骄傲了。下次我一定要赢小乌龟。”


The Three Feathers

三片羽毛

  Once upon a time there was a king who had three sons, two of whom were clever and intelligent, but the third one did not talk very much, was simpleminded. But he was kind and willing to help others. The only name they gave him was the Simpleton.

  从前有个国王,他有三个儿子。老大和老二聪明伶俐,小儿子却头脑简单,不爱说话。但是他心地善良,愿意帮助别人。人们管他叫“缺心眼”。

  When the king became old and weak, and thought that he was nearing his end, he did not know which of his sons should inherit the king after him, so he said to them, "I'll test your abilities, you go out and find the carpet, and the one of you who brings me the finest carpet, he shall be king after my death."

  国王年纪大了,身体虚弱,想到身后之事,觉得难以确定究竟由哪个儿子来继承王位。于是,他把三个儿子找来对他们说:“我要考验一下你们的能力,你们出去找地毯,谁带回来的地毯最漂亮,谁就能继承王位。”

  So there would be no dispute among them, he led them to the front of his castle, blew three feathers into the air, and said, "As they fly, so shall you go."

  他认为这样孩子们就没什么可争辩的了。他将儿子们领到外面,对着三片羽毛吹了一口气,说:“你们分头跟着羽毛所指的方向去找吧。”

  One feather flew to the east, the other to the west, and the third one flew straight ahead, falling quickly to the ground after going only a short distance.

  三片羽毛一片朝东,一片朝西,第三片直着朝上飞了一阵就落在地上了。

  One brother went to the right, the other to the left, and they laughed at the Simpleton who had to stand there where the third feather had fallen.

  两个哥哥对“缺心眼”弟弟嘲笑了一番,因为他只能留在本地,然后他们一东一西去寻找最美丽的地毯去了。

  The little prince sat down and was sad. Then he suddenly noticed that there was a trapdoor next to his feather. He lifted it up, found a stairway, and climbed down inside. He came to another door and knocked on it, upon which he heard someone calling out from within:

  小王子十分难过地坐到地上,猛然发现羽毛边有扇地板门。他掀开盖板,看到有几级楼梯,就沿着梯级往下走。不久又是一道门,他伸手敲了敲,听到有人在里面说:

  "Maiden Green and small, Hopping toad, Hopping toad's puppy, Hop to and fro, quickly see who is outside."

  “青青侍女跛着脚,跛脚小狗到处跳,瞧瞧有谁会来到。”

  The door opened, and he saw a big, fat toad sitting there, surrounded by a large number of little toads. The fat toad asked what he wanted.

  门开处,只见一只巨大的青蛙蹲在那儿,四周挤满了小青蛙。它问小王子要什么。

  The little prince answered, "I would like the most beautiful and finest carpet."

  小王子说:“我想要世界上最漂亮、质地最好的地毯。”

  Then the fat toad called to a young toad, saying: "Maiden Green and small, Hopping toad, Hopping toad's puppy, Hop to and fro, bring me the large box."

  大青蛙召来一个小青蛙对它说:“青青侍女跛着脚,跛脚小狗到处跳,搬来大箱子瞧一瞧。”

  The young toad brought the box, and the fat toad opened it, then gave the little prince a carpet from it. It was so beautiful and so fine, the like of which could never have been woven in the world above. He thanked the toad and climbed back out.

  小青蛙于是搬来一口大箱子,大青蛙打开盖,从里面拿出一块地毯给小王子。那地毯质地优良,图案和色彩也十分漂亮,世界上简直没谁能织得出。小王子谢过大青蛙之后,带上地毯出来了。

  Now the other two thought that their brother was so stupid that he would not find anything to bring home. "Why should we spend a lot of effort looking for a carpet?" they said, so they took some pieces of course cloth from the first shepherd's wife they came to, and took these back home to the king.

  两个哥哥认为弟弟傻,相信他找不到什么好地毯,也就不想费周折用心找了。他们都是从最先遇到的牧羊人的妻子那里买了些织得很粗糙的羊毛地毯带了回来。

  At the same time they returned home, and the little prince arrived, bringing his beautiful carpet.

  这时,“缺心眼”也回来了,他将那块美丽无比的地毯交给了父亲。

  When the king saw it, he was astounded, and said, "It is only right that the kingdom should go to my youngest son."

  国王一看惊讶地说:“公正地说,王位归小王子了”


The Witty Peasant

机智的农夫

  Once upon a time there was a clever peasant. One day the peasant had been working in his field, and just as it was getting dark he was getting ready to go home when in the middle of his field he saw a pile of burning treasure. Filled with amazement he walked toward it, and sitting on the top of the glowing treasure there was a little black devil.

  从前有位聪明的农夫。一天,农夫在田间劳动了一整天,天黑时正准备回家,忽然发现自己的田里有堆财宝在燃烧,他惊讶万分,于是便走上前去看,发现竟有一个黑色的小魔鬼坐在燃烧的财宝堆上。

  "You must be sitting on a treasure," said the peasant.

  “你是坐在财宝上吗?”农夫问。

  "Yes indeed," replied the devil, "on a treasure that contains more gold and silver than you have ever seen in your life."

  “正是呢。”小魔鬼答道,“而且比你一生见到的都要多!”

  "The treasure is in my field and belongs to me," said the peasant.

  “财宝在我田里就得归我。”农夫说道。

  "It is yours," answered the devil, "if for two years you will give me one half of everything your field produces. I have enough money, but I have a desire for the fruits of the earth."

  “就归你吧!”魔鬼说,“只要你肯将两年内一半的收成给我就行了。钱,我有的是,但我更喜欢地上的果实。”

  The peasant entered into the bargain, saying, "To prevent any dispute from arising about the division, everything above the ground shall belong to you, and everything beneath the ground to me."

  农夫答应了这桩交易,并说:“为了避免在我们分配时出现纠纷,凡泥土上的东西归你,泥土下的归我,你认为怎么样呢。”

  The devil was quite satisfied with that, but the cunning peasant had planted turnips.

  小魔鬼感到心满意足,但这位聪明的农夫却种上了萝卜。

  Now when harvest time came the devil appeared and wanted to take away his crop, but he found nothing except the yellow withered leaves, and the happy peasant dug up his turnips.

  现在收获的季节到了,小魔鬼又来了,要求收回地上属于他的东西。但除了那些枯黄的败叶外,他一无所获;而农夫却在兴高采烈地挖着他地底下的萝卜。

  "You got the best of me this time," said the devil, "but it won't happen again. Next time what grows above ground shall be yours, and what is under it shall be mine." "That is all right with me," answered the peasant.

  “这次让你占了便宜,”小魔鬼说,“下次可不能这样。地上的归你,地下的归我。”“悉听尊便。”农夫答道。

  When planting time came the peasant did not plant turnips again, but wheat. The crop ripened, and the peasant went into the field and cut the full stalks off at ground level. When the devil came he found nothing but the stubble, and he angrily disappeared into a chasm in a cliff.

  播种的季节又到了,这次他可不种萝卜了,而是种上了小麦。麦子熟了,他来到田间,把麦穗都割走了。小魔鬼又来了,看到除了残茬外,他又一无所获,气得转身就走,顺着石缝钻了进去。

  "That's the way one has to deal with foxes," said the peasant, then carried away the treasure.

  “我就是这样骗倒魔鬼的。”农夫说完,赶紧拾起财宝回家去了。


The Little Match-Girl

卖火柴的小女孩

  It was a Christmas Eve with heavy snow. A little girl was selling matches on the street. She shouted :"Matches, matches! " But no one looked at her.

  那是一个下着鹅毛大雪的圣诞夜。一个小女孩在街上卖火柴。她吆喝着:“卖火柴,卖火柴!”但没有人搭理她。

  She had lost her parents a few days ago, and she was selling matches without a coat in the cold weather. She didn't even sell one box.

  几天前她的父母去世了,她衣衫单薄地在寒冷的天气里卖火柴。可她一盒都没有卖掉。

  No money to buy something to eat. The girl was so hungry that she couldn't even open her mouth. Then, a carriage came close to her. Trying to keep away from the carriage, she slipped and fell on the ice, and she lost her shoes. Because there is no money to buy shoes .She had to walk on the snowy street with bare feet.

  没有钱买东西吃,女孩太饿了,连嘴巴都张不开了。然后,一辆马车慢慢地靠近她。她赶紧远离马车,但是在冰上滑倒了。因为没有钱买鞋子,她不得不在雪地上光着脚走路。

  Over a window, she saw a family gathered under a warm and bright light. They seemed so happy.

  从一扇窗户外,她看到温暖而明亮的灯光下一个家庭欢乐地聚集在一起。他们似乎很高兴。

  The snow began to fall more heavily. "It's so cold." Her body was frozen hard. Even though she was hungry and felt pain in her feet, she couldn't go back home because she couldn't sell any matches.

  雪下得越来越大了。“好冷啊。”她的身体冻僵硬了。即使她很饿,即使感觉浑身疼痛,她也不能回家,因为她一盒火柴都没卖出去。

  She continued to shout :"Matches, you want some matches?" The people walking on the street looked very happy holding each other's arms. But no one bought the girl's matches.

  “卖火柴了,要买火柴吗?”她继续喊着,街上的人很快乐地互相挽着胳膊。但却没有一个人买女孩的火柴。

  "Ho~ ho~! " She tried to warm up her hands and feet, but it only made her hungrier. "It's so cold. Why is it so cold today? I have to skip my meal today because I couldn't sell any of these matches."

  “嗬!”她试图温暖一下她的手脚,但这样只会让她更饿。小女孩低声说道:“太冷了。为什么今天这么冷?卖不掉这些火柴我今天又没饭吃了。”

  She lit a match to warm up her body. Even though it was a small light, it made her a little warmer.

  她觉得自己好像就坐在壁炉旁。“哦,好暖和!”她不断地点燃一根又一根。

  She felt as if she was sitting right next to a fireplace. "Oh, it's warm!" She kept lighting matches. Suddenly, a table full of delicious food came up in front of her. "Oh, it looks delicious."

  突然,她面前出现一个桌子,上面摆满了美味的食物。哦,它看起来好美味啊。

  As she lit another match, a Christmas tree appeared. "How beautiful! "

  当她点燃另一根火柴时,一棵圣诞树出现了。“好美啊!”

  She lit the last match. Then, her grandmother appeared.

  她点燃了最后一根火柴。然后,她奶奶出现了。

  "Sweetie, come to Heaven with me." The girl's grandmother held her tight in her arms and rose up to the sky.

  奶奶说道:“亲爱的,跟我去天堂吧。”女孩的奶奶紧紧地抱着她升到天空。

  The next day, she was dead and found in the street. "Poor girl, maybe she tried to warm herself with these matches. Tut, tut. " People felt pity for the girl and buried her in the ground in the sunlight.

  第二天,小女孩被人发现时已经死在街上。“可怜的女孩,也许她想用这些火柴取暖。”人们为女孩感到惋惜并把她埋在阳光照耀的地方。


How a Colt Crossed the River

小马过河

  One day, a little horse was asked to mill flour by his mother, He carried the two bags of wheat and left home. He was walking happily. When he came to a river, the mill was on the other side of the river and there was no bridge over the water.

  有一天,一匹小马的妈妈让他去磨房磨面,他背着两袋麦子离开了家,他很快乐的走着。他来到了一条河边,磨房在河对面,可河上没有桥。

  Now, what would the little horse do? Looking at the flowing water, he got confused.

  现在小马该怎么办呢?看着滚滚的河水,他困惑了。

  Then he saw an old cow eating grass on the bank, so he asked him, "Uncle cow, is the water deep ? And can I walk across it?" "Not at all!" the cow said. "It's just as high as my lower legs, you can go across it. It's safe."

  然后他看见一头老牛在河岸边吃草,于是他问道:“牛叔叔,水深吗?我能过河吗?”牛叔叔答道:“一点也不深,你可以过河,水只到到我的小腿肚,很安全。”

  Then the little horse was ready to go across the water. Just then, a squirrel in the tree shouted to him, "Little horse, don't go in the water. It's too deep. You'll get drowned, and one of my friends got drowned in it a few days ago. "

  于是小马就准备过河了,就在那时,树上的小松鼠对小马大喊道:“小马,不要过河,水太深了,你会被淹死的,我的一个朋友前些天就是在这里淹死的。”

  So the little horse drew back his legs quickly, he had to go back to ask his mother what to do. When his mother heard his story, she laughed and said to him, "My child, it's not enough if you only listen to the others. You must try it by yourself, and then you'll find the truth. "

  于是小马马上把腿收了回来,小马犹豫不决,他必须得回家问问妈妈该怎么办?当他妈妈听到这件事后,笑着对小马说:“我的孩子,如果只听别的那是不够的,你得自己亲自去尝试,找到真相。”

  The little horse came back to the river again. When he put his legs in the water again, the squirrel cried out again, "Little horse, it's dangerous, you can't do that!" "Let me have a try." The horse said. And with those words he walked carefully across the river. The water was neither that shallow as the cow had told him nor that deep as the squirrel had described. It was just OK for him.

  于是小马又来到河边,当他再次把腿放进水里时,松鼠又大叫起来了:“小马,很危险,你不能那么做。”小马说:“让我试试吧。”边说着,小马便小心翼翼的过了河,水既不如牛叔叔说的一样浅,也不像松鼠说的那样深,对他来说刚刚好。


Star coins

星星银元

  Once upon a time there was a little girl whose father and mother had died, and she was so poor that she no longer had a room to live in, nor a bed to sleep in, and at last she had nothing else but the clothes she was wearing and a little piece of bread in her hand that some charitable soul had given her. She was good and pious, however. And as she was thus forsaken by the entire world, she went forth in to the country, trusting in dear God.

  从前有个小女孩,从小父母都去世了,她穷得没有地方住,也没有床可以睡觉,除了身上穿的衣服和手里拿的一块面包外,甚么也没有了。就是那块面包也是个好心人送给她的。她心地善良,待人诚恳,尽管她无依无靠,四处流浪。

  Then a poor man met her, who said, "Ah, give me something to eat, I am so hungry."

  一次她在野外遇了一位穷人,那人说:“行行好,给我点吃的,我饿极了。”

  She handed him her entire piece of bread, saying, "May God bless it for you," and went on her way.Then came a child who moaned and said, "My head is so cold. Give me something to cover it with." So she took off her cap and gave it to the child.

  小姑娘把手中的面包全部给了他。往前走了没多久,她又遇到了一个小男孩,哭着哀求道:“我好冷,给我点衣服穿好吗?”小女孩听了,取下了自己的帽子递给他。

  And when she had walked a little farther, she met another child who had no jacket and was freezing. So she gave her jacket to that child, and a little farther on one begged for a dress, and she gave her dress away as well.

  然后她又走了一会儿,她看见一个孩子没外套,在风中冻得直发抖。她又脱下了自己的外套给了他。再走一会儿又有一个在乞求一件衣服,她又把自己的给了她。

  At length she made her way into a forest and it was already dark. Then there came yet another child, and asked for a shift, and the pious girl thought to herself, "It is a dark night and no one can see you. You can very well give your shift away," and she took it off, and gave it away as well.

  最后,她来到了一片森林,这时天色渐渐暗起来了。走着走着又来了一个孩子,请求她施舍一件背心,这个善良的小女孩心想:“天黑了,没有人看我,我完全可以不要背心。”想着就脱下了自己的背心给了这孩子。

  And thus she stood there, with nothing left at all, when suddenly some stars fell down from heaven, and they were nothing else but hard shining talers, and although she had just given her shift away, she was now wearing a new one which was of the very finest linen. Then she gathered together the money into it, and was rich all the days of her life.

  当她就这样站着,自己一点东西也没有时,突然有些东西从天上纷纷落了下来,小女孩仔细一看全是些想星星一样亮晶晶的银元。虽然她刚才还把衣服都给了别人,现在身上却穿着一件崭新的亚麻做的汗衫,小女孩马上把银元拣起装在了口袋里,从此再也不缺钱用。


The Gifts of the Little People

小人儿的礼物

  A tailor and a goldsmith were journeying together when one evening, just as the sun had sunk behind the mountains, they heard the sound of distant music. It grew more and more distinct. It had a strange sound, but was so pleasing that they forgot their fatigue and walked speedily ahead. The moon had already risen when they arrived at a hill, upon which they viewed a large number of small men and women who were holding hands and dancing around and cheerfully singing with the greatest pleasure and happiness.

  一个裁缝和一个金匠一起外出旅行。一天傍晚太阳下山后,他们听到远处传来了歌声,而且声音越来越清晰。音乐声很怪但又如此悦耳,以致他们忘记了疲劳,赶紧向前走去。月亮升起时,他们走到了山顶,在那儿看到一大帮个子矮小的男男女女手拉手儿围着圈,在尽情跳舞。

  That was the music that the wanderers had heard. An old man, somewhat larger than the others, sat in their midst. He wore a brightly colored jacket, and his ice-gray beard hung down over his chest. Filled with amazement, the two wanderers stopped and watched the dance. The old man motioned to them that they too should join in, and the little people voluntarily opened their circle.

  他们唱的歌非常动听,刚才两人听到的就是这歌声。在那些人中间坐着一位长者,他比其他人都要高,花白的胡子垂至胸前。那两个人站在那儿,满脸惊讶地看着他们跳舞,老人示意他们加入。那些小人们也热心地散开了一个口子。

  The goldsmith, who had a hump on his back, and -- like all hunchbacks -- was forward enough, stepped right up. The tailor was at first a little shy and held back, but as soon as he saw what fun it was, he too took heart and joined in.

  那个金匠背上有个瘤子,就像所有的驼背一样,他大胆地加入了跳舞者的圈子,而裁缝开始还有些害怕,想退缩,但他看到所有人都玩得那样开心,便也鼓起勇气加入了他们的行列。

  They closed the circle again, and the little people sang and danced wildly forth. However, the old man took a broad knife, which had been hanging from his belt, sharpened it, and as soon as it was sufficiently sharpened, looked at the strangers. They were frightened, but they did not have to worry for long. The old man grabbed the goldsmith and with the greatest speed smoothly shaved off his beard and the hair from his head. Then the same thing happened to the tailor.

  舞圈马上又合拢了,小人们又继续载歌载舞,欢乐无比。只见那位老者从腰间抽出把大刀,把刀磨得锋利无比,既而把目光转向了两位陌生人。他们都吓坏了,他俩还没来得及思索,就见老人抓住了金匠,以迅雷不及掩耳之速把他的头发和胡子给剃了个精光,裁缝同样也未能逃脱此劫。

  Their fear disappeared when the old man patted them friendly on their shoulders as if he wanted to say that they had done well by letting it all happen without resisting. With his finger he pointed toward a pile of coal that lay nearby, and indicated to them through gestures that they should fill their pockets with it. They both obeyed, although they did not know of what use the coal would be to them. Then they went on their way to seek out a place to spend the night.

  等完事后,两人又马上感到恐惧荡然无存了。因为老人友好地拍了拍他俩的肩膀,奇怪的是,他俩觉得是自愿地让老人把头发剃下来的,毫无反抗。他指了指堆在一边的煤堆,示意他俩用煤渣填满口袋,虽然他俩不知道这些东西对他们有甚么用,二话没说便照着老人说的去做了。

  They had just arrived in the valley when the bell from a neighboring monastery struck twelve. The singing ceased instantly. Everyone disappeared, and the hill lay in lonely moonlight.

  接着他们就动身去找一间过夜的小屋,当他们到达山谷时,附近僧院的钟声刚刚响过十二点,人们都停止了歌唱。过了一会儿一切都结束了,这座山在月光下显得幽寂而静谧。

  The two wanderers found shelter. Lying on beds of straw, they covered themselves with their jackets. They were so tired that they forgot to take the coal out of their pockets first.

  两个旅行者找到一家小酒店,躺在了草垫床上,用大衣盖住了身体,他们毕竟太累了,忘了把煤块拿出来。

  They were awakened earlier than normal by a heavy weight pressing down on their limbs. They reached into their pockets, and could hardly believe their eyes when they saw that they were not filled with coal, but with pure gold. Further, their hair and their beards had also been fully restored.

  沉重的负担把他俩早早地压醒了。他们把手伸进口袋,简直不能相信自己的眼睛,袋里装的不是煤块,而是金子。更可喜的是,他俩的头发、鬍子变得又长又浓又密,和以前没有甚么两样了。

  Now they were rich. However, the goldsmith had twice as much as the tailor, because -- true to his greedy nature -- he had filled his pockets better. However much a greedy person has, he always wants more, so the goldsmith proposed to the tailor that they stay there another day in order to be able to gain even more wealth from the old man on the mountain that evening.

  现在他俩都成了有钱的人,但是那位金匠由于贪婪成性,多装了些煤块,自然比裁缝富得多了。贪婪的人即使拥有很多,也希望得到更多。所以金匠建议他俩多呆一天,晚上再出去到老人那儿,以便得到更多的金银财宝。

  The tailor did not want to do this, and said: "I have enough and am satisfied. I am going to become a master, marry my pleasant object (as he called his sweetheart), and be a happy man."

  裁缝没有答应,他说:“我知足了,现在我将成为一个财主,娶一个我心爱的人,而且我也是个幸福的人。”

  However, to please the goldsmith, he agreed to stay one more day. That evening the goldsmith hung several pockets over his shoulders in order to be able to carry everything, and set off for the hill.

  但为了朋友,他决定多呆一天。为了能装回更多财宝,当晚金匠肩上背着许多大包,乐滋滋地上了路。

  As had happened the night before, he found the little people dancing and singing. The old man shaved him smooth once again, and indicated that he should take some coal. Without hesitating he packed away as much as his pockets would hold, and then happily returned home. Covering himself with his jacket he said: "I can bear it, if the gold presses down on me." With the sweet premonition that he would awaken tomorrow as a very rich man, he fell asleep.

  正如前天晚上一样,他发现小人们又在唱歌跳舞,老人又给他剃了个光头,让他带走一些煤块。他毫不犹豫地把包装得满满的,满心喜悦地走回来,身上全是大包小包。他说:“即使金子背起来很重我也能承受。”最后他甜甜地进入了梦乡,梦见自己清晨醒来变成了一个大富翁。

  When he opened his eyes, he got up quickly in order to examine his pockets. How astounded he was, that he pulled out nothing but black coal, however often he reached inside. "Anyway, I still have the gold from the night before," he thought, and reached for it. Horrified, he saw that it too had turned back into coal. He struck himself on the forehead with his grimy hand, and felt that his entire head was as bald and smooth as his beardless chin.

  当他睁开双眼伸手来摸口袋时,发现自己甚么也没摸到,只摸到一些黑煤块,不禁惊讶万分。前天晚上我得到的那些金子一定还在那儿。他心想,然后把那个口袋拿了出来,结果惊奇的发现它们也变成了煤块。他又用又黑又脏的手摸了摸前额,突然发现他的整个脑袋又秃又平,长胡子的地方也同样如此。

  Nor was that the end of his misfortune. Only now did he notice that in addition the hump on his back, a second one, of the same size, had grown onto his chest. Now he recognized the punishment for his greed and began to cry aloud.

  但是他的噩运还没完,他突然注意到他胸膛上也长出了一块和背上一样大的东西。那时他才意识到这一切都是对他贪婪成性的惩罚,便开始大哭起来。

  The good tailor, who had been awakened by all this, consoled the unhappy man as best he could, saying: "You were my traveling companion, and you can stay with me now and live from my treasure."

  哭声一下把好心的裁缝给闹醒了,裁缝马上安慰那个可怜的人,并说:“旅行时咱们一直结伴而行,你应当和我一起分享我的财产。”

  He kept his word, but the poor goldsmith had to bear two humps and cover his bald head with a cap as long as he lived.

  他许下了诺言,但那个可怜的金匠不得不带着两个肿块度过余生,并不时用帽子遮住他那光光的脑袋。


Goo-dong is coming

咕咚来了

  There are many small animals in the forest. There is a lovely rabbit living in a beautiful little lake and there is a big papaya tree by the lake.

  在大森林里住着很多小动物。有一只可爱的小兔子住在一个美丽的小湖边,湖边有一棵很大的木瓜树。

  One day,a papaya dropped into the lake from the tree, Send out a sound, "Goo-dong!". The rabbit who lived near the tree heard it and thought "I must run away, or I'll be in danger." Then he began to run fast.

  一天,一只木瓜从树上落到湖里,发出“咕咚”一声,住在这附近的小兔子听到了这个声音下了一跳,兔子想:“我必须赶快逃跑,不然我就会有危险。”然后他开始快速逃跑。

  A fox saw him and asked:"Hey, Hey, Rabbit, What's happened?"

  一只狐狸看见了它,问:“嘿,嘿,兔子,发生了什么事?”

  "Goo-dong, that goo-dong there."

  兔子一遍跑一边说:“咕咚,那里有咕咚。”

  When the fox heard that, he thought, it seems that goo-dong is a terrible thing. "I must run away too."

  狐狸听了,它认为,咕咚似乎是一件可怕的事情。心想:“我也必须逃走。”

  A monkey saw them running. "What happened? Why are you running so fast?", "Er, Er, here comes Goo-dong." The rabbit and fox said together.

  猴子看到它们问:“发生了什么事?你们为什么跑那么快?”小兔子和狐狸一块说“呃,呃,咕咚来了。”

  The monkey didn't know what a goo-dong was. "I'd better run away." He thought and ran quickly with the rabbit and the fox.

  猴子不知道咕咚是什么,但是心想“我最好也逃走。”它边想边跟着兔子和狐狸跑起来了。

  And so on, the bear was running, the deer was running too, and more and more animals began to run.

  就这样,熊在跑,鹿也在跑,越来越多的动物跟着一起跑。

  The lion was surprised, "what happened, why are you running so fast?"

  狮子感到很奇怪,就问道:“发生了什么事?为什么你们都跑那么快?”

  "Goo-dong, that goo-dong there." But where was it? The tiger shook his head,the deer said:"I don't know either." The bear said, "I don't know." The monkey said, "I don't know."

  “咕咚,那里有咕咚。”小动物们都说到。但是它在哪里?老虎摇了摇头,鹿说:“我也不知道。”熊说:“我不知道。”猴子说:“我不知道。”

  At last, the lion asked the rabbit about it.

  最后,狮子问兔子。

  "That goo-dong lives near me by the river."

  兔子说:“咕咚就在我住的地方附近的河里。”

  "Well, take us there,we must have a look." Then they ran after the rabbit to the lake. "Where is the goo-dong?" Just then a gale blew over, another ripe papaya dropped into the lake.

  狮子说:“好了,然后带我们过去,我们必须去看看。”然后,他们跟着兔子来到湖边。“咕咚在哪里?”就在这时,大风吹过,又一只熟透的木瓜落入湖中。

  "My god, goo-dong is just a papaya."

  “我的上帝,咕洞只是一只木瓜呀。”


The Wolf and the Man

狼和人

  Once upon a time the fox was talking to the wolf about the strength of man, how no animal could withstand him, and how all were obliged to employ cunning in order to protect themselves from him.

  从前有只狐狸向狼谈起人的力量,说没有动物能抵挡得了,所以他认为所有动物都必须施展计谋才能保护自己。

  The wolf answered, "If I could see a man just once, I would attack him nonetheless."

  可狼回答说:“假如我有机会碰到一个人,我就扑上去让他无法抵挡。”

  "I can help you to do that," said the fox. "Come to me early tomorrow morning, and I will show you one."

  狐狸说:“我可以帮你遇到人,明早你早点来我家,我把他指给你看。”

  The wolf arrived on time, and the fox took him out to the path which the huntsman used every day. First an old discharged soldier came by.

  第二天,狼很早就来了,狐狸带它来到猎人每天的必经之路。他们碰到的第一个人是个退役老兵。

  "Is that a man?" asked the wolf.

  狼问:“那是个人吗?”

  "No," answered the fox. "He has been one."

  “不是,”狐狸回答,“他以前是。”

  Afterwards came a little boy on his way to school.

  接着他们遇到一个去上学的小男孩。

  "Is that a man?"

  “那是个人吗?”狼又问。

  "No, he will yet become one."

  “不是,”狐狸回答说,“他将来是。”

  Finally a huntsman came by with his double-barreled gun on his back, and a sword at his side.The fox said to the wolf, "Look, there comes a man. He is the one you must attack, but I am going back to my den."The wolf then charged at the man.

  最后一个猎人朝它们走来,他肩上扛着双筒猎枪,腰间还插着一把猎刀,狐狸对狼说:“那个就是人,你该朝他扑过去,我可是要回我洞里去了。”于是狼朝猎人冲了过去。

  When the huntsman saw him he said, "Too bad that I have not loaded with a bullet." Then he aimed and fired a load of shot into his face.

  猎人一看说:“真可惜我没装上子弹,而是散弹。”他瞄准狼的脸开了一枪。

  The wolf pulled an awful face, but did not let himself be frightened, and attacked him again, on which the huntsman gave him the second barrel. The wolf swallowed his pain and charged at the huntsman again, who in turn drew out his naked sword, and gave him a few blows with it left and right, so that, bleeding all over, he ran howling back to the fox.

  狼疼得一阵痉挛,可还是没被吓倒,又朝猎人冲了过去。猎人又开了一枪。狼忍着巨痛扑向猎人,没想到猎人抽出猎刀左右开弓地在狼身上划了几道口子。狼鲜血四溅,嚎叫着逃到狐狸那里去了。

  "Well, Brother Wolf," said the fox, "how did you get along with man?"

  “狼兄弟,”狐狸说,“和人相处怎么样?”

  "Oh," replied the wolf, "I never imagined the strength of man to be what it is. First, he took a stick from his shoulder, and blew into it, and then something flew into my face which tickled me terribly. Then he breathed once more into the stick, and it flew up my nose like lightning and hail. Then when I got next to him, he drew a naked rib out of his body, and he beat me so with it that he almost killed me."

  狼回答说,“我从没想到人的力量会这么大!他先是从肩上取下一根棍子,朝里面吹了一口气,就有甚么东西飞到我脸上,痒得我要命;接着他又吹了一次,就有东西飞到我鼻子周围,像下了一阵雹子。当我靠近他时,他从身上抽出一根白得发亮的肋骨狠狠地打我,几乎把我打死在那里。”

  "See what a braggart you are," said the fox. "You throw your hatchet so far that you cannot get it back again."

  狐狸说:“你这个吹牛大王,谁让你把话说得太大了,自己连退路都没有了呢。”


The Fox and the Horse

狐狸和马

  Once upon a time,a peasant had a faithful horse which had grown old and could do no more work, so his master no longer wanted to give him anything to eat and said, "I can certainly make no more use of you, but still I mean well by you, and if you prove yourself still strong enough to bring me a lion here, I will maintain you. But for now get out of my stable." And with that he chased him into the open field.

  从前,一个农夫有一匹勤勤恳恳、任劳任怨为他干活的马,但这匹马现在已经老了,干活也不行了,所以,农夫不想再给马吃东西。他对马说:“我再也用不着你了,你自己离开马厩走吧,到你比一头狮子更强壮时,我自然会把你牵回来的。”说完,他打开门,让马自己去谋生去了。

  The horse was sad, and went to the forest to seek a little protection there from the weather. There the fox met him and said, "Why do you hang your head so, and go about all alone?"

  这匹可怜的马非常难过,它在森林里茫无目标地来回走,寒风夹着细雨,更增加了它的悲伤,它想寻找一个小小的避雨处。不久,它遇到了一只狐狸,狐狸问它:“我的好朋友,你怎么了?为甚么垂头丧气,一副孤苦伶仃、愁眉苦脸的样子呢?”

  "Alas," replied the horse, "greed and loyalty do not dwell together in one house. My master has forgotten what services I have performed for him for so many years, and because I can no longer plow well, he will give me no more food, and has driven me out. And he said, if I were still strong enough to bring him a lion, he would keep me, but he well knows that I cannot do that."

  马叹了一口气回答说:“哎--!公正和小气不能住在一间房子里。我的主人完全忘了我这许多年为他辛辛苦苦所干的一切,因为我不能再干活了,他就把我赶了出来,说除非我变得比一头狮子更强壮,他才会重新收留我。我有这样的能力吗?其实,主人是知道我没有这样的能力的,要不然,他也不会这样说了。”

  The fox said, "I will help you. Just lie down, stretch out as if you were dead, and do not stir."

  狐狸听了之后,要它别愁了,只管放心,说道:“我来帮助你,你躺在那儿,把身子伸直,装做死了的样子,我自有办法。”

  The horse did what the fox asked, and then the fox went to the lion, who had his den not far off, and said, "A dead horse is lying out there. Just come with me, and you can have a rich meal."

  马按狐狸的吩咐做了。狐狸跑到狮子住的洞口边,对狮子说:“狮子大王,有条小路上躺着一匹死马,我们一同去,你可以作一顿很不错的午餐来享受哩。”

  The lion went with him, and when they were both standing by the horse, The fox said, "After all, it is not very comfortable for you here -- I tell you what -- I will fasten it to you by the tail, and then you can drag it into your cave and eat it in peace."

  狮子听了非常高兴,立即就动身了。它们来到马躺的地方,狐狸说:“在这儿你吃不完它,我告诉你怎么办:先让我把它的尾巴牢牢地绑在你的身上,然后你就能够将它拖回你的洞穴去慢慢地享用了。”

  This advice pleased the lion. He positioned himself, and in order that the fox might tie the horse fast to him, he kept completely quiet. But the fox tied the lion's legs together with the horse's tail, and twisted and fastened everything so well and so strongly that no amount of strength could pull it loose.

  狮子对这个建议很欣赏。于是它一动不动地躺下来,让狐狸把它绑在马背上。但狐狸却将它的腿捆在一起,用最大的力气把狮子牢牢地捆作一团,狮子没法挣脱束绳子了。

  When he had finished his work, he tapped the horse on the shoulder and said, "Pull, white horse, pull!"

  一切处理完毕,狐狸拍了拍马的肩背说道:“起来吧!老马头,你可以走了!”

  Then up sprang the horse at once, and pulled the lion away with him. The lion began to roar so that all the birds in the forest flew up in terror, but the horse let him roar, and drew him and dragged him across the field to his master's door.

  那匹马跳起来,把狮子拖在尾巴后面离开了。狮子知道上了狐狸的当,开始咆哮吼叫起来,巨大的吼声把树上所有的鸟儿都吓得飞走了。但老马随便它怎么叫,只管自己慢慢悠悠地走过田野,终于把狮子拖到了主人的屋里。

  When the master saw the lion, he was of a better mind, and said to the horse, "You shall stay with me and fare well." And he gave him plenty to eat until he died.

  当主人看见它的这匹老马后,非常可怜这匹马,说道:“你就住在马厩里吧,我会好好待你的。”于是,这匹可怜的老马又有了吃的东西,主人一直养着它到死去。

猜你喜欢